Коллекция Строганова – эстампы из „Собрания гравюр, иллюстрирующих драматические произведения Шекспира“ (в 2-х тт. – Лондон, 1805) или по неофициальному названию из „Большой шекспиро-бойделловской галереи“. Вдохновителем, организатором, издателем и спонсором этого проекта стал английский художник, гравер и издатель Джон Бойделл.
Джон Бойделл (1719-1804). |
Джон Бойделл (John Boydell) родился в в английском городе Доррингтоне, графства Шропшир в семье землемера. Первоначально Джон выбрал профессию отца, но в 21 год оставил это занятие в пользу искусства.
В ноябре 1786 г. на обеде в доме своего племянника Джозайи Бойделла , на котором также присутствовали известные английские художники Джорж Ромни и Бенджамин Уэст , возникла идея, которая стала вершиной в деятельности Д. Бойделла на издательском поприще. А именно, идея создания постоянно действующей экспозиции живописных и графических произведений на сюжеты шекспировских пьес.
Французская революция, а затем и война с Францией сильно ограничили рынок сбыта и привели к краху предприятие Бойделла. Галерея прекратила свое существование в 1805 г., многие работы были забыты или даже утрачены, но благодаря гравюрам мы можем судить о грандиозности замысла, и о представлениях о Шекспире в конце XVIII века.
Г.А.Строганов- коллекционер и меценат.
Григорий Александрович Строганов 13.09.1770 - 7.01.1857 Художница Виже-Лебрён, 1795 год |
Государственный деятеля – дипломат
члена Государственного Совета.
Известен своей тайной женитьбой на великой княгине Марии Николаевне, дочери императора Николая I.
Будучи ценителем искусства и страстным собирателем книг, не мог пройти мимо этого факта.
Коллекции Г. А. Строганова насчитывается 67 листов из „Собрания гравюр, иллюстрирующих драматические произведения Шекспира,выполнены по сюжетам 27 пьес Шекспира, в том числе, по таким известным как „Ромео и Джульетта147;, „Король Лир“, „Укрощение строптивой“, „Тщетные усилия любви“, „Сон в летнюю ночь“, „Двенадцатая ночь“, „Гамлет“, „Макбет“ и др.
Произведения ШЕКСПИРА в английской гравюре 18 века
ОГБОРН, ДЖОН / Ogborn John (1755–1837) Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“: „Алая и белая роза“. 1795 |
(Перевод О. Чюминой)Плантагенет: Когда язык ваш связан и ленив –
То вашу мысль вы обнаружьте знаком;
Пусть тот, кто знатного происхожденья
И родовою честью дорожит –
Предположив, что я – сторонник правды,
Сорвет здесь розу белую со мнойСомерсет: Пусть каждый, кто – не льстец и не труслив,И кто стоять за истину дерзает –Со мною розу алую сорвет
МИЧЕЛ, ЖАН БАПТИСТ / Michel, Jean Baptiste (1748–1804) и ЛИНИ, УИЛЬЯМ / Leney, William (1769–1831) Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“. 1797 |
Охотник: Сюда, милорд, здесь мы найдем добычу
Король Эдуард: Нет, вот сюда; охотники нас ждут
(Перевод О. Чюминой)
ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802) Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „РИЧАРД III“. 1791 |
Принц Уэльский: Как поживает Ричард Йорк,
наш брат?
Герцог Йоркский: Прекрасно, государь. Так
должно звать вас.
Принц Уэльский: Да, к вашему и моему несчастью,
Скончался тот, кто этот сан носил,
И смерть его лишила сан величья.
Глостер: Как поживает герцог Йорк, кузен наш?
(Перевод А. Радловой)
ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802) „УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ“. 1794 |
Слай: Неужто же я лорд? И у меня
Такая леди есть? Я сплю? Иль спал
До этих пор? Нет, я не сплю: я вижу,
Я слышу, говорю; я слышу запах,
Я чувствую, что ложе очень мягко...
Ей Богу лорд я...
(Перевод З. Венгеровой)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810) „УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ“. 1795 |
Петручио: А мой веселый котик тоже едет.
Не надо так смотреть и ножкой топать,
И хмуриться. Ведь я от своего
Не отступлюсь: ты собственность моя;
Мое именье, дом, посуда, поле,
Конь, рига, вол, осел. – ты все мое
Вот здесь она! Осмельтесь пальцем тронуть!
Я буду биться с каждым, кто посмеет
Загородить мне в Падуе дорогу.
Эй, Грумио: разбойники! Будь смел!
Меч наголо! В опасности сеньора.
Не бойся, Котик, – не посмеют тронуть:
Я от мильона защищу тебя!
(Перевод З. Венгеровой)
СКЬЯВОНЕТТИ, ЛУИДЖИ / Schiavonetti Luigi (1765–1810) „ДВА ВЕРОНЦА“. 1792 |
Сильвия: О, небо!
Протей: Насилью ты уступишьВалентин: Прочь, негодяй! Не прикосайся к ней
Рукой своей бесчестной!(Перевод Ф. Миллера)
РАЙДЕР, ТОМАС / Ryder, Thomas (1746–1810) „ТЩЕТНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ“. 1793 |
Принцесса: Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
Где мы могли б в убийство поиграть.
Лесничий: Пойдемте на опушку этой рощи –
Там самая прекрасная охота
(Перевод Ю. Корнеева)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810) „СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ“. 1796 |
Основа. Почешите-ка мне голову,
Душистый Горошек. – А где Паутинка?
Паутинка. Здесь!
Основа. Госпожа Паутинка, любезная госпожа
Паутинка, возьмите-ка оружие в руки
и убейте вон того красноногого шмеля,
что сидит на репейнике, и, милейшая
моя, принесите мне его медовый мешочек.
Да смотрите, милейшая госпожа Паутинка,
берегитесь, чтобы мешочек не лопнул:
мне будет очень прискорбно, если вы
обольетесь медом, сеньора. –
А где господин Горчичное Зернышко?
Горчичное Зерно. Я здесь!
Основа. Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин
Горчичное Зернышко. Да бросьте всякие
церемонии, прошу вас, любезный мой
господин Горчичное Зернышко.
(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
ФАЦИУС, ГЕОРГ ЗИГМУНД / Facius, Georg Sigmund (ок. 1750–1814) ФАЦИУС, ИОАНН ГОТЛИБ / Facius, Iohann Gottlieb (ок. 1750–1802) „РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА“. 1792 |
Ромео: Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатство след.
(Перевод Б. Пастернака)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810) „РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА“. 1792 |
Джульетта: О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь,
Где ж мой Ромео?
Брат Лоренцо: Слышишь, кто-то ходит,
Уйдем скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепенья.
(Перевод Б. Пастернака
БРАУН, ДЖОН / Browne John (1741–1801) „ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ“. 1795 |
Дай сядем здесь, – пусть музыки звучанье
Нам слух ласкает; тишине и ночи
Подходит звук гармонии сладчайший.
Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
Весь выложен кружками золотыми;
И самый малый, если посмотреть,
Поет в своем движенье, точно ангел,
И вторит юнооким херувимам.
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802) „КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV“. 1796 |
Фальстаф: Это ты мне предлагаешь? Изволь. Пусть этот
стул будет моим троном, этот кинжал –
скипетром, а эта подушка – короной.
(Перевод М. Кузьмина)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810) „МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО“. 1790 |
Леонато: Уже-ли нет ни у кого ножа
Пронзить мне грудь?
Беатриче: Сестрица! Что с тобою?
Ты падаешь!
Дон-Жуан: Пойдем! Ее сразило
Разоблачение проступка
(Перевод А. Кронеберга)
ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802) „КОРОЛЬ ГЕНРИХ V“: „Генрих V уличает изменников“. 1798 |
Король Генрих: ... Ну что ж прочли, милорд, вы
в бумагах?
И отчего так помертвели все?
Смотрите, как они переменились!...
Что вас могло так испугать, заставить
Всю вашу кровь отхлынуть от лица?
Граф Кембриджский: Виновен я и милости прошу
У вашего величества!
(Перевод А. Ганзен)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810) „КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ“. 1791 |
Розалинда: Вам отдаюсь, так как вся я ваша
Орландо: Коль верить мне глазам, вы – Розалинда!
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
РАЙДЕР, ТОМАС / Ryder, Thomas (1746–1810) „ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ“. 1794 |
Мальворио: Прелестная графиня! Хе! Хе!
Оливия: Ты улыбаешься? А я позвала тебя по
серьезному делу.
Мария: Что это значит, что вы являетесь к графине
с таким смешным бесстыдством?
Мальворио: „Не бойся величия“ Это было прекрасно
сказано.
Оливия: Что ты хочешь этим сказать Мальворио?
Мальворио: „Одни родятся великими“...
Оливия: Ну
Мальворио: „Другие приобретают величие“...
Оливия: Что ты говоришь?
Мальворио: „А иным его бросают“...
Оливия: Да поможет тебе небо.
(Перевод П. Вейнберга)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810) „МЕРА ЗА МЕРУ“: „В монахе Людовике все узнают герцога“. 1796 |
Эскал: Нечего терять слов с таким человеком: в тюрьму
его! Где тюремщик? Отведите его в тюрьму!
Закуйте его в кандалы! Нечего его более слушать.
Да возьмите и этих дерзких девчонок вместе с их
сообщником.
Герцог: Стойте! Погодите немного!
Анджело: Как? Он еще сопротивляется! Луцио, помогите
ему.
Луцио: Вот, подожди любезный! Вот я тебя! Ах ты лысый
лгун! Ишь как закутал себе голову! Покажи-ка
свою плутовскую образину – и на виселицу! Ну,
открой-ка свою воровскую харю: долой капюшон!
(Перевод Ф. Миллера)
ЛЕГАТ, ФРЭНСИС / Legat, Francis (1755–1809) „КОРОЛЬ ЛИР“: „Лир с телом Корделии“. 1792 |
Лир: О, войте! войте! войте! Вы из камня –
Из камня люди! Если б я имел
И столько глаз, и столько языков,
От слез моих и стонов свод небесный
Распался бы! Она навек уснула
(Перевод А. Дружинина)
БЁРК, ТОМАС / Burke, Thomas (1749–1815) „ЦИМБЕЛИН“: „Цимбелин изгоняет Постума“. 1795 |
Постум: Носи вот эти нежные оковы,
Которые хочу я наложить
На узницу прелестную.
Имогена: О, боги,
Когда опять мы свидимся!
Постум: Король!
(Перевод Ф. Миллера)
ФИТТЛЕР, ДЖЕЙМС / Fittler, James (1758–1835) „ЗИМНЯЯ СКАЗКА“: „Поликсен на сельском празднике“. 1792 |
Пердита: Прошу вас, господа...
Отец велел мне нынче быть хозяйкой...
Пожалуйте... Дай, Доркас, мне цветы...
Позвольте поднести вам: это рута
И розмарин; они цветут всю зиму...
Все тот же цвет и запах... вы на память
Возьмите их, пожалуйста... и будьте
Гостями.
(Перевод П. Гнедича)
МИЧЕЛ, ЖАН БАПТИСТ. / Michel, Jean Baptiste (1748–1804) „КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“: „Король Эдуард IV и его новорожденный сын“. 1795 |
Король Эдуард: Поди сюда, Елизавета. Сына
Поцеловать хочу я. Нэд малютка,
Дядья твои и твой отец зимою
Ночной порою бодрствовали в латах,
Пешком ходили в жгучий летний зной,
С тем, чтобы ты владел короной мирно,
Пожав плоды от наших же трудов.
Глостер: Когда умрешь – я жатву уничтожу,
На свете я пока не много значу,
Но создано плечо мое для груза
Взвалю его, иль спину я сломаю.
Ты проложи мне путь, я ты исполни.(Перевод О. Чюминой)
ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802) „ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ“. 1793 |
Миссис Форд: Да, точно же такое письмо. Тот же
почерк, те же слова: Не высокого же он
о нас мнения!
Миссис Пейдж: Тут можно заподозрить собственную
добродетель. Должно быть, я до сих пор
сама не знала себя. Зато он знает
какие-то мои слабости.
(Перевод С. Маршака и М. Морозова)
ТЭЙЛОР, ИСААК / Taylor, Isaac (1730–1807) „КОРОЛЬ ГЕНРИХ VIII“: „Кардинал Волсей, лорд Сандс, Анна Болейн, король Генрих и др.“. 1798 |
Король: Дитя мое прекрасное! Я был бы
Невежливым, когда бы пригласил
На танцы вас и не дал поцелуя.
(Перевод П. Вейнберга)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810) „ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ“. 1795 |
Фальстаф: Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я
и поместился. Клянусь, никогда больше...
Миссис Пейдж: Мальчик, помоги спрятать твоего
господина. – Теперь зовите слуг, миссис
Форд.
О вероломный рыцарь!(Перевод С. Маршака и М. Морозова)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810) „МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО“. 1790 |
Геро: Подойдем поближе
Она должна не проронить ни грана
Из сладостно-обманчивой приманки.
Нет, ни за что! Она высокомерна
Пуглива и дика, как горный сокол.
Урсула: Да полно, правда ли, что Бенедикт
Влюблен как сумасшедший в Беатриче?
(Перевод А. Кронеберга)
Все гравюры отпечатаны на бумаге большого формата,так называемого королевского фолио (Crown folio), в смешанной технике пунктира, резцовой гравюры и офорта. На каждом листе под изображением выгравированы – слева имя художника, справа имя гравера, в центре имена издателей, место издания (Лондон), адрес „Шекспировской галереи“ (Pall Mall), точная дата выпуска (год, месяц, число), а также шекспировский текст, относящийся к данной иллюстрации.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Добавить комментарий: