30 янв. 2012 г.

Гравюры из коллекции Л.К. Зубалова

Лев Константинович Зубалов – нефтепромышленник, коллекционер      

Лев Константинович Зубалов
(1853–1914)  


 Л.К.Зубалов. Дворянин, проживал в Москве по Тверскому бульвару в доме Ланской.
Осуществлял общее руководство фирмой «Наследники К.Я.Зубалова».
 В 1892г. вместе с отцом, Константином Яковлевичем, построил на западной окраине Калчуги, расположенной на берегах речки Медвенки, свою знаменитую усадьбу.


Л.К. Зубалов был человеком со странностями и страдал ярко выраженной манией преследования. Именно по этой причине первое, что он сделал – окружил свой участок высокой кирпичной стеной, а несколько кирпичных домов, которые он там возвел, своей архитектурой больше напоминали средневековые замки, способные выдержать многомесячную осаду. Однако и забор из красного кирпича с крытыми черепицей башенками, и дома с островерхими крышами делали усадьбу-замок необычайно красивыми.
Дача в Зубалово
 Вскоре после революции, в 1919 году, Зубалово сделалось загородной резиденцией И.В. Сталина и А.И. Микояна. Сталин жил и работал здесь вплоть до 1932 года, когда перенес свой подмосковный кабинет на Ближнюю дачу в Кунцеве. Другой, побольше, заняли Микоян с Ворошиловым. Затем к ним присоединили и маршала Шапошникова.

 Современники на чудачества Зубалова смотрели более чем снисходительно хотя бы потому, что масштабы его благотворительной деятельности были весьма заметны даже по столичным масштабам.
Например, именно он финансово поддержал художника В.М. Васнецова, в период работы над знаменитой картиной «Богатыри», которую тот писал в Усово.

В 1880-х годах Лев Константинович вошел в среду русских купцов-собирателей и скоро его коллекция стала соперничать со знаменитыми собраниями Щукиных, Рябушинских и Морозовых...
Собаки, рвущие медведя
бронза. до 1855 года ИЗ собрания Л.К. Зубалова

С конца 1890 годов Л.К.Зубалов, как и многие московские купцы, увлекся древнерусским искусством. Он приобрел часть собрания икон Н.М.Постникова. Торговцы и собиратели икон направляли к дому Зубалова подводы, груженные русскими и византийскими иконами, церковными облачениями, крестами и утварью. По мнению художественных критиков коллекция Зубалова содержала «иконы первоклассного достоинства.

 В 1918г. московский особняк Зубаловых был подарен Румянцевскому музею и стал его филиалом. Однако в качестве филиала Румянцевского музея просуществовал дом недолго.
В двадцатых годах Зубаловская коллекция, как и ряд других знаменитых коллекций, оказалась раскуроченной во исполнение ленинского девиза: «Искусство принадлежит народу."

 Все поколения Зубаловых были католиками, людьми глубоко верующими.
Всю свою жизнь Зубаловы строили, ремонтировали, реставрировали и оснащали церкви, оказывали помощь монастырям, церковнослужителям и монашествующим на территории России и за ее пределами.

 В Лувре на стене одного из залов можно увидеть мраморную доску, на которой высечены имена знаменитых или щедрых дарителей сокровищ искусства, собранных в этом музее Франции и Мира. Есть там и имя  Зубалова.
В парижском Малом Дворце, находящемся у моста Александра Третьего, один из залов называется «Зубаловским залом.»

Гравюры из коллекци  Л.К. Зубалова 
РОМАНТИЧЕСКАЯ ДРАМА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ЦИМБЕЛИН»
1795 БЁРК, ТОМАС / BURKE, THOMAS
Румянцевский музей (Москва) с 1914; в ГМИИ с 1924
 Цитата, приведенная на листе
 Постум признается Имогене в любви. Дочь Цимбелина дарит возлюбленному перстень своей матери. Юноша надевает на руку девушки браслет.
 Постум. Возьми на память и носи вот эти
Любви оковы; их я надеваю
На узницу прелестную.
Имогена. О боги!
Когда ж опять мы свидимся?
ТРАГЕДИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «КОРОЛЬ ЛИР»
1792 ЛЕГАТ, ФРЭНСИС / LEGAT, FRANCIS
Галереи Тейт (Лондон).
 Изображен король Лир, несущий на руках мертвую Корделию. Он безутешен.
Лир. Войте, войте, войте! Вы из камня!
Мне ваши бы глаза и языки –
Твердь рухнула б!.. Она ушла навеки...

(Перевод Б.Л. Пастернака)
 КОМЕДИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ»
1793 РАЙДЕР, ТОМАС / RYDER, THOMAS
Румянцевский музей (Москва) с 1914; в ГМИИ с 1924
 Принцесса со свитой в парке вокруг дворца короля Наварры.
Принцесса. Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
Где мы могли б в убийство поиграть.
Лесничий. Пройдемте на опушку этой рощи –
Там самая прекрасная охота.
(Перевод Ю.Б. Корнеева)
 КОМЕДИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ»
1801 РАЙДЕР, ТОМАС / RYDER, THOMAS
Румянцевский музей (Москва) с 1914; в ГМИИ с 1924
 Фальстафа, переодетого в женское платье, ревнивый муж миссис Форд принимает ее за тетку одной из служанок и избивает палкой.
Форд. Вот я ей покажу чертову бабушку!. Убирайся отсюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка, проныра! Я тебе поворожу, я тебе погадаю! Вон отсюда!
 (Перевод С.Я. Маршака и М.М. Морозова)
ТРАГЕДИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»
1792 СИМОН, ЖАН ПЬЕР / SIMON, JAN PIERRE
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924
  Склеп. Брат Лоренцо подходит к просыпающейся Джульетте.
Джульетта. Ах, отец мой!
Мой утешитель! Где же мой супруг?
Я помню все и где я быть должна.
И вот я здесь. Но где же мой Ромео?

Брат Лоренцо.
Шум слышу я. Уйдем же из гнезда
Заразы, смерти, тягостного сна.

(Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
КОМЕДИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ»
1801 СИМОН, ЖАН ПЬЕР / SIMON, JAN PIERRE
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924
 Сцена к пятому акту жизни человека.
Жак. Потом судья с подстриженной бородкой
И с брюхом, начиненным каплунами,
С башкою, полной стертых изречений
И общих мест, играет роль свою.

(Перевод В.В. Левика)
ПЬЕСА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ТРОИЛ И КРЕССИДА»
1795 СКЬЯВОНЕТТИ, ЛУИДЖИ / SCHIAVONETTI, LUIGI
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924
 Троил пытается сдерживать свой гнев, наблюдая за тем, как Крессида кокетничает
с Диомедом.
Улисс. Ты весь дрожишь, царевич. Уходи!
Ты вне себя.

Троил. Вот по щеке его погладила.
Улисс. Идем, идем со мною.
(Перевод Т.Г. Гнедич)
РОМАНТИЧЕСКАЯ ДРАМА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «БУРЯ»
1797 СМИТ, БЕНДЖАМИН / SMITH, BENJAMIN
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924
 Ариэль рассказывает Просперо о том, как он поднял бурю и напал на корабль.
Ариэль. Никто. Все обезумели от страха
И начали бессмысленно метаться.
Все друг за другом, кроме моряков,
Кидаться стали в пенистую бездну.
Чтобы спастись от пламени пожара,
Который я зажег на корабле.
Сын королевский, Фердинанд, был первым,
И волосы его стояли дыбом,
Когда он прыгнул в волны, закричав:
«Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»

(Перевод М.А. Донского)
ИСТОРИЧЕСКАЯ ХРОНИКА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ГЕНРИХ VIII»
1796 ТЬЮ, РОБЕРТ / THEW, ROBERT
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924

 Комната в покоях королевы Екатерины. Кардиналы Вулси и Кампейус пытаются уговорить миледи согласиться на развод, но Екатерина непреклонна.
Королева Екатерина. Вы погубить желаете меня?
Вот христианские советы. Стыдно!
Над миром небо есть. Там судия,
Он неподкупен и для королей.

(Перевод Б.В. Томашевского)
ИСТОРИЧЕСКАЯ ХРОНИКА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ГЕНРИХ IV»
1796 ТЬЮ, РОБЕРТ / THEW, ROBERT
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924
 Фальстаф по просьбе принца Уэльского изображает короля Генриха IV.
Фальстаф. Ты так хочешь? Изволь. Пусть этот стул
будет моим троном, этот кинжал – скипетром,
а эта подушка – короной.
(Перевод Е.Н. Бируковой)
ИСТОРИЧЕСКАЯ ХРОНИКА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ГЕНРИХ VI»
1796 ТЬЮ, РОБЕРТ / THEW, ROBERT
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924
 Графиня сомневается, что видит своего племянника Толбота.
Толбот. Сейчас вам покажу.
Бьют барабаны, залп орудий.
Что скажете, графиня? Убедились,
Что Толбот – тень лишь самого себя?
Вот сущность – руки, мускулы и сила,
Которой он смиряет непокорных,
Сметает крепости и города,
В единый миг опустошая их.

(Перевод Е.Н. Бируковой)
ТРАГЕДИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»
1791 ФАЦИУС, ГЕОРГ ЗИГМУНД / FACIUS, GEORG SIGMUND
ФАЦИУС, ИОАНН ГОТЛИБ / FACIUS, IOHANN GOTTLIEB
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924

 Брат Лоренцо призывает Капулетти отереть слезы и совершить обряд похорон.
Брат Лоренцо. Довольно, постыдитесь! Вопли горя
Ведь не излечат горя! В милой деве
Имели долю вы – и небеса.
Но вся она теперь досталась небу.
Тем лучше для нее! Не в силах были
Свою вы долю удержать от смерти;
А небо сохранило часть свою:
Небесным счастьем это вы считали –
И плачете теперь, когда она
Возвышена превыше туч, до неба.

(Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
ТРАГЕДИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «КОРОЛЬ ЛИР»
1793 ШАРП, УИЛЬЯМ / SHARP, WILLIAM
Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924
 Разыгралась буря. Граф Кент просит короля Лира зайти в шалаш.
Лир. Ступай, оставь меня.
Кент. Войдите.
(Перевод Б.Л. Пастернака)
СМОТРИТЕ ЕЩЕ
Героини Шекспира (старые гравюры)1849 год

Комментариев нет: