19 февр. 2012 г.

Коллекции Строганова – “МИР ШЕКСПИРОВСКОГО ТЕАТРА “

Коллекция  Строганова – эстампы из „Собрания гравюр, иллюстрирующих драматические произведения Шекспира“ (в 2-х тт. – Лондон, 1805) или по неофициальному названию из „Большой шекспиро-бойделловской галереи“. Вдохновителем, организатором, издателем и спонсором этого проекта стал английский художник, гравер и издатель Джон Бойделл.
Джон Бойделл
 (1719-1804).

 Джон Бойделл (John Boydell) родился в в английском городе Доррингтоне, графства Шропшир в семье землемера. Первоначально Джон выбрал профессию отца, но в 21 год оставил это занятие в пользу искусства. 

 В ноябре 1786 г. на обеде в доме своего племянника Джозайи Бойделла , на котором также присутствовали известные английские художники Джорж Ромни  и Бенджамин Уэст , возникла идея, которая стала вершиной в деятельности Д. Бойделла на издательском поприще. А именно, идея создания постоянно действующей экспозиции живописных и графических произведений на сюжеты шекспировских пьес.
 
 Французская революция, а затем и война с Францией сильно ограничили рынок сбыта и привели к краху предприятие Бойделла.  Галерея прекратила свое существование в 1805 г., многие работы были забыты или даже утрачены, но благодаря гравюрам мы можем судить о грандиозности замысла, и о представлениях о Шекспире в конце XVIII века.

Г.А.Строганов- коллекционер и меценат.
Григорий Александрович Строганов
13.09.1770 - 7.01.1857

Художница Виже-Лебрён, 1795 год
 Григорий Александрович Строганов с 1804 по 1821 гг. был посланником России в трех европейских государствах - Испании, Швеции и Османской империи - и в каждом оставил память о себе, как о выдающемся политике, умевшем противостоять мнениям и желаниям коронованных особ.
 Государственный деятеля – дипломат
 члена Государственного Совета. 
Известен своей тайной женитьбой на великой княгине Марии Николаевне, дочери императора Николая I.

Будучи ценителем искусства и страстным собирателем книг, не мог пройти мимо этого факта.

Коллекции Г. А. Строганова насчитывается 67 листов из „Собрания гравюр, иллюстрирующих драматические произведения Шекспира,выполнены по сюжетам 27 пьес Шекспира, в том числе, по таким известным как „Ромео и Джульетта147;, „Король Лир“, „Укрощение строптивой“, „Тщетные усилия любви“, „Сон в летнюю ночь“, „Двенадцатая ночь“, „Гамлет“, „Макбет“ и др.
 Произведения ШЕКСПИРА в английской гравюре 18 века
ОГБОРН, ДЖОН /
Ogborn John (1755–1837)

Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“: „Алая и белая роза“. 1795
Плантагенет: Когда язык ваш связан и ленив –
То вашу мысль вы обнаружьте знаком;
Пусть тот, кто знатного происхожденья
И родовою честью дорожит –
Предположив, что я – сторонник правды,
Сорвет здесь розу белую со мной
Сомерсет: Пусть каждый, кто – не льстец и не труслив,
И кто стоять за истину дерзает –
Со мною розу алую сорвет
 (Перевод О. Чюминой)
МИЧЕЛ, ЖАН БАПТИСТ /
Michel, Jean Baptiste (1748–1804)
и
ЛИНИ, УИЛЬЯМ /
Leney, William (1769–1831)

Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“. 1797
Охотник: Сюда, милорд, здесь мы найдем добычу
Король Эдуард: Нет, вот сюда; охотники нас ждут

(Перевод О. Чюминой)


ТЬЮ, РОБЕРТ /
Thew, Robert (1758–1802)

Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „РИЧАРД III“. 1791
 Принц Уэльский: Как поживает Ричард Йорк,
                          наш брат?

Герцог Йоркский: Прекрасно, государь. Так
                          должно звать вас.

Принц Уэльский: Да, к вашему и моему несчастью,
                        Скончался тот, кто этот сан носил,
                        И смерть его лишила сан величья.

Глостер: Как поживает герцог Йорк, кузен наш?
(Перевод А. Радловой)
             ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
 „УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ“. 1794
 Слай: Неужто же я лорд? И у меня
Такая леди есть? Я сплю? Иль спал
До этих пор? Нет, я не сплю: я вижу,
Я слышу, говорю; я слышу запах,
Я чувствую, что ложе очень мягко...
Ей Богу лорд я...

(Перевод З. Венгеровой)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
„УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ“. 1795
 Петручио: А мой веселый котик тоже едет.
          Не надо так смотреть и ножкой топать,
          И хмуриться. Ведь я от своего
          Не отступлюсь: ты собственность моя;
          Мое именье, дом, посуда, поле,
          Конь, рига, вол, осел. – ты все мое
          Вот здесь она! Осмельтесь пальцем тронуть!
          Я буду биться с каждым, кто посмеет
          Загородить мне в Падуе дорогу.
          Эй, Грумио: разбойники! Будь смел!
          Меч наголо! В опасности сеньора.
          Не бойся, Котик, – не посмеют тронуть:
          Я от мильона защищу тебя!

                                (Перевод З. Венгеровой)
СКЬЯВОНЕТТИ, ЛУИДЖИ / Schiavonetti Luigi (1765–1810)
               „ДВА ВЕРОНЦА“. 1792
 Сильвия: О, небо!
Протей: Насилью ты уступишь
Валентин: Прочь, негодяй! Не прикосайся к ней
                   Рукой своей бесчестной!
                                             (Перевод Ф. Миллера)
РАЙДЕР, ТОМАС / Ryder, Thomas (1746–1810)
     „ТЩЕТНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ“. 1793
 Принцесса: Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
                      Где мы могли б в убийство поиграть.

Лесничий: Пойдемте на опушку этой рощи –
                   Там самая прекрасная охота

                                             (Перевод Ю. Корнеева)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
        „СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ“. 1796
 Основа. Почешите-ка мне голову,
Душистый Горошек. – А где Паутинка?
Паутинка. Здесь!
Основа. Госпожа Паутинка, любезная госпожа
Паутинка, возьмите-ка оружие в руки
и убейте вон того красноногого шмеля,
что сидит на репейнике, и, милейшая
моя, принесите мне его медовый мешочек.
Да смотрите, милейшая госпожа Паутинка,
берегитесь, чтобы мешочек не лопнул:
мне будет очень прискорбно, если вы
обольетесь медом, сеньора. –
А где господин Горчичное Зернышко?
Горчичное Зерно. Я здесь!
Основа. Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин
Горчичное Зернышко. Да бросьте всякие
церемонии, прошу вас, любезный мой
господин Горчичное Зернышко.

                  (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
ФАЦИУС, ГЕОРГ ЗИГМУНД / Facius, Georg Sigmund (ок. 1750–1814)
ФАЦИУС, ИОАНН ГОТЛИБ / Facius, Iohann Gottlieb (ок. 1750–1802)
               „РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА“. 1792
 Ромео: Я ваших рук рукой коснулся грубой.
        Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
        К угоднице спаломничают губы
        И зацелуют святотатство след.

                    (Перевод Б. Пастернака)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
         „РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА“. 1792
 Джульетта: О монах,
                     Где мой супруг? Я сознаю отлично,
                     Где быть должна. Я там и нахожусь,
                     Где ж мой Ромео?

Брат Лоренцо: Слышишь, кто-то ходит,
                          Уйдем скорей из этого гнезда
                          Заразы, смерти и оцепенья.

                                              (Перевод Б. Пастернака
БРАУН, ДЖОН / Browne John (1741–1801)
     „ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ“. 1795
 Лоренцо: Как сладко дремлет лунный свет на горке!
                 Дай сядем здесь, – пусть музыки звучанье
                 Нам слух ласкает; тишине и ночи
                 Подходит звук гармонии сладчайший.
                 Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
                  Весь выложен кружками золотыми;
                  И самый малый, если посмотреть,
                  Поет в своем движенье, точно ангел,
                  И вторит юнооким херувимам.

                                       (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)


ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
     „КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV“. 1796
 Фальстаф: Это ты мне предлагаешь? Изволь. Пусть этот
           стул будет моим троном, этот кинжал –
           скипетром, а эта подушка – короной.

                                    (Перевод М. Кузьмина)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
      „МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО“. 1790
 Леонато: Уже-ли нет ни у кого ножа
                  Пронзить мне грудь?

Беатриче: Сестрица! Что с тобою?
                 Ты падаешь!

Дон-Жуан: Пойдем! Ее сразило
                    Разоблачение проступка

                                       (Перевод А. Кронеберга)
 ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
„КОРОЛЬ ГЕНРИХ V“: „Генрих V уличает изменников“. 1798
 Король Генрих: ... Ну что ж прочли, милорд, вы
                                 в бумагах?
                                 И отчего так помертвели все?
                                 Смотрите, как они переменились!...
                                 Что вас могло так испугать, заставить
                                  Всю вашу кровь отхлынуть от лица?

Граф Кембриджский: Виновен я и милости прошу
                                    У вашего величества!

                                                                               (Перевод А. Ганзен)

СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
             „КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ“. 1791
 Розалинда: Вам отдаюсь, так как вся я ваша
Орландо: Коль верить мне глазам, вы – Розалинда!

                     (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

РАЙДЕР, ТОМАС / Ryder, Thomas (1746–1810)
       „ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ“. 1794
 Мальворио: Прелестная графиня! Хе! Хе!
Оливия: Ты улыбаешься? А я позвала тебя по
                 серьезному делу.

Мария: Что это значит, что вы являетесь к графине
                   с таким смешным бесстыдством?

Мальворио: „Не бойся величия“ Это было прекрасно
                          сказано.

Оливия: Что ты хочешь этим сказать Мальворио?
Мальворио: „Одни родятся великими“...
Оливия: Ну
Мальворио: „Другие приобретают величие“...
Оливия: Что ты говоришь?
Мальворио: „А иным его бросают“...
Оливия: Да поможет тебе небо.

                                                             (Перевод П. Вейнберга)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
„МЕРА ЗА МЕРУ“: „В монахе Людовике все узнают герцога“. 1796
 Эскал: Нечего терять слов с таким человеком: в тюрьму
             его! Где тюремщик? Отведите его в тюрьму!
             Закуйте его в кандалы! Нечего его более слушать.
            Да возьмите и этих дерзких девчонок вместе с их
             сообщником.

Герцог: Стойте! Погодите немного!
Анджело: Как? Он еще сопротивляется! Луцио, помогите
                 ему.

Луцио: Вот, подожди любезный! Вот я тебя! Ах ты лысый
            лгун! Ишь как закутал себе голову! Покажи-ка
            свою плутовскую образину – и на виселицу! Ну,
            открой-ка свою воровскую харю: долой капюшон!

                                         (Перевод Ф. Миллера)  
ЛЕГАТ, ФРЭНСИС / Legat, Francis (1755–1809)
„КОРОЛЬ ЛИР“: „Лир с телом Корделии“. 1792
 Лир: О, войте! войте! войте! Вы из камня –
          Из камня люди! Если б я имел
          И столько глаз, и столько языков,
          От слез моих и стонов свод небесный
          Распался бы! Она навек уснула

                        (Перевод А. Дружинина)
БЁРК, ТОМАС / Burke, Thomas (1749–1815)
„ЦИМБЕЛИН“: „Цимбелин изгоняет Постума“. 1795
 Постум: Носи вот эти нежные оковы,
               Которые хочу я наложить
               На узницу прелестную.

Имогена: О, боги,
                Когда опять мы свидимся!

Постум: Король!

                      (Перевод Ф. Миллера)
ФИТТЛЕР, ДЖЕЙМС / Fittler, James (1758–1835)
„ЗИМНЯЯ СКАЗКА“: „Поликсен на сельском празднике“. 1792
 Пердита: Прошу вас, господа...
                 Отец велел мне нынче быть хозяйкой...
                  Пожалуйте... Дай, Доркас, мне цветы...
                  Позвольте поднести вам: это рута
                  И розмарин; они цветут всю зиму...
                  Все тот же цвет и запах... вы на память
                  Возьмите их, пожалуйста... и будьте
                  Гостями.

                                      (Перевод П. Гнедича)  
МИЧЕЛ, ЖАН БАПТИСТ. / Michel, Jean Baptiste (1748–1804)
„КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“: „Король Эдуард IV и его новорожденный сын“. 1795 
 Король Эдуард: Поди сюда, Елизавета. Сына
                             Поцеловать хочу я. Нэд малютка,
                            Дядья твои и твой отец зимою
                            Ночной порою бодрствовали в латах,
                            Пешком ходили в жгучий летний зной,
                            С тем, чтобы ты владел короной мирно,
                            Пожав плоды от наших же трудов.

Глостер: Когда умрешь – я жатву уничтожу,
               На свете я пока не много значу,
               Но создано плечо мое для груза
               Взвалю его, иль спину я сломаю.
               Ты проложи мне путь, я ты исполни.
                                      (Перевод О. Чюминой) 
ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
     „ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ“. 1793
 Миссис Форд: Да, точно же такое письмо. Тот же
                          почерк, те же слова: Не высокого же он
                             о нас мнения!

Миссис Пейдж: Тут можно заподозрить собственную
                            добродетель. Должно быть, я до сих пор
                            сама не знала себя. Зато он знает
                             какие-то мои слабости.

                                                       (Перевод С. Маршака и М. Морозова)
 ТЭЙЛОР, ИСААК / Taylor, Isaac (1730–1807)
„КОРОЛЬ ГЕНРИХ VIII“: „Кардинал Волсей, лорд Сандс, Анна Болейн, король Генрих и др.“. 1798
 Король: Дитя мое прекрасное! Я был бы
          Невежливым, когда бы пригласил
          На танцы вас и не дал поцелуя.

                            (Перевод П. Вейнберга) 
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
      „ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ“. 1795        
 Фальстаф: Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я
                   и поместился. Клянусь, никогда больше...

Миссис Пейдж: Мальчик, помоги спрятать твоего
                            господина. – Теперь зовите слуг, миссис
                            Форд.
                            О вероломный рыцарь!
                                                                    (Перевод С. Маршака и М. Морозова) 
 СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
         „МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО“. 1790         

 Геро: Подойдем поближе
          Она должна не проронить ни грана
          Из сладостно-обманчивой приманки.
         Нет, ни за что! Она высокомерна
         Пуглива и дика, как горный сокол.

Урсула: Да полно, правда ли, что Бенедикт
             Влюблен как сумасшедший в Беатриче?

                         (Перевод А. Кронеберга)     

 Все гравюры отпечатаны на бумаге большого формата,так называемого королевского фолио (Crown folio), в смешанной технике пунктира, резцовой гравюры и офорта. На каждом листе под изображением выгравированы – слева имя художника, справа имя гравера, в центре имена издателей, место издания (Лондон), адрес „Шекспировской галереи“ (Pall Mall), точная дата выпуска (год, месяц, число), а также шекспировский текст, относящийся к данной иллюстрации.

Комментариев нет: